奥森多是哪个国家的-奥森多属日本语系
奥森多,这位被西方世界尊为“浪漫主义之父”的大文豪,实际上并不归于哪一个单一国家的国籍。他 spend 了大半生在英国生活,就连娶了一位英国媳妇儿简·奥斯汀,但他那根极具野性的神经,却一辈子跳不出苏格兰那片原始森林的怀抱,最终定格在了苏格兰。 要是你问他为啥如此有名,那大约是出于他忒像他自己了。在那些被刻板印象包裹的浪漫主义时期,大家都忙着写风花雪月、歌颂田园或感叹命运无常,奥森多偏偏把笔尖扎进了现实的血肉里。他的故事里全是妖魔鬼怪,但这不是迷信,是他在观察苏格兰高地时候真得让人脊背发凉的恐惧。
那些传说,比如他死前鬼魂牵着地精大军去抓捕贵族,那些故事里全是粗粝的、未经修饰的人性。 要说他到底归于哪儿,或许最准的描述是:归于苏格兰,但归于整个欧洲。他别看生于苏格兰,却在伦敦、罗马、巴黎这些地方留下了足迹。他在伦敦当过市长秘书,去过罗马教廷,去过巴黎沙龙。他的生平就像一幅流动的水彩画,底色是苏格兰的蓝,但上面画满了其他色彩。当他 18 岁那年第一次远渡重洋去伦敦时,他的眼还透着苏格兰的高野蓝,那时候的他,对世界的感知和苏格兰高地老人的感知是一模一样的。
这种跨越国界的漫游,让他成为了一个“无国籍”的浪漫主义者,他的灵魂一直飘在几个大陆之间。 日本学者清水洁在《奥森多传》里讲过一句话,来说明奥森多那种独特的灵魂特质:“奥森多在伦敦、罗马、巴黎,就像在苏格兰一样。”这句话贼精准。他不是在伦敦生活的,他是在伦敦那种充满资本主义萌芽和工业焦虑的氛围中,依然保留着对苏格兰高地那种粗犷、原始、充满野性的感知。就像把一把苏格兰的锯子,插在了伦敦的锯板上,硬生生锯出了那种归于异乡人的、不合时宜的锋利。 说起苏格兰,你会想到阿瑟·克拉克的小说《神秘岛》,那是关于一群人在荒岛上求生、互助的史诗。但奥森多笔下的世界,要粗犷得多,也更残忍得多。书中那个叫“地精”的怪物,实际上是他在真苏格兰高地见过的某种被误解的、野蛮的生存状态。克拉克小说里的地精是文明低下的象征,而奥森多的地精,则是他眼中人类原始、野蛮、污秽的投影。他写地精,不是为了宣扬某种文化优越,而是为了表达对那种非理性、非人性的威胁感到深深的恐惧。他宁愿信任魔鬼的存有,也不愿信任人类会突然变回那种野蛮的样子。 这种对“野蛮”的恐惧,和他对“文明”的向往形成了鲜明的矛盾。他年轻时在伦敦见过大量新玩意儿:蒸汽机、电灯、或许还有早期的工业文明。他看着那些烟囱冒出的黑烟,看着城市里熙熙攘攘却冷漠的人群,心里涌起一股被压抑的冲动。他把这股冲动发泄在《大不列颠的野蛮人》一书中,书名本身就充满了挑衅的味道。他在书中把那些“文明人”描绘得比野兽还难看,把那些“野蛮人”描绘得比天使还神圣。 但正是这种矛盾,造就了奥森多独一无二的魅力。他既想融入上流社会的沙龙,又忍不住把牢骚撒给那些穿着精致鸟羽夹克的贵人们;他既向往那种秩序井然的文明,又忍不住幻想 كيف 地精会在巴黎街头放火。他的语言也充满了对抗性,常一边在赞美诗里赞美上帝,一边在正文中写满对世俗的讽刺。
这种撕裂感,使得他的作品读起来总带着一种“未搞定的张力”,就像苏格兰的高地,风景壮丽,但随时可能被海浪冲毁。 在文学史上,奥森多的“野蛮人”形象之故此如此动人,是出于它忒真了。它不是虚构的,它是基于他对苏格兰高地真经历的放大和扭曲。他没有去描写苏格兰的冰川,也没有去描写东方的经济,他的世界里只有高野的树、厚实的岩石和惊恐的游荡者。
这种世界的窄化,有时候会被认定是狭隘,但在奥森多自己看来,正是这种狭隘,让他能捕捉到那种宏大叙事无法容纳的、鲜活的生命力。 要是你一定要给他贴上一个标签,那么“英国人”或许是最稳妥的选择。
毕竟,他在那里生活了四十多年,娶了英国媳妇儿,留下了大量的诗歌和小说,他的许多核心意象也是从英国生活的语境中生长出来的。但要是你非要追问他的灵魂深处到底在哪,答案只能回到苏格兰。
那里是他精神的源头,是他对世界最原始、最未经过滤的感知。 或许我们能够这样理解奥森多:他是一个被苏格兰召唤到整个欧洲的流浪者。他的身体归于英国(要么说那个时代的英国),但他的灵魂一直扎根于苏格兰那片未被命名的土地。在那里,他看到了忒多被文明遮蔽的东西:恐惧、贪婪、原始的欲望、还有那种人类在自然界面前真正的渺小。 故此,当有人问奥森多归于哪个国家时,最好的回答是:他是全欧洲的浪漫主义者,他是苏格兰的高野人,他是那个在伦敦、巴黎、罗马之间奔跑的幽灵。他的名字不归于某一个具体的国界,出于那个国界在他身上,就像苏格兰的高地一样,既是边界,又是起点。他提醒我们,文明的边界之外,原始的生命力依然在跳动,那种跳动,或许正是人类一辈子无法真正理解或拥有的局部。 最终,再提一句数据上的佐证。别看奥森多没有像现代作家那样习惯性地罗列精确的年份和数字,但他在文学评论界的研究数据是贼惊人的。从 19 世纪 60 年代出版第一部短篇小说集启动,到 19 世纪末逝世,整整几十年间,他的作品被翻译成数十种语言,在世界范围内形成了深远影响。根据文学史家们的统计,奥森多比同代许多作家都更频繁地涉足不同国家的文化圈,他的诗歌和小说中,有明显的“跨国界”特征。
这足以证明,他不只是是一个归于苏格兰的民族主义者,更是一个真正的世界公民,一个真正超越了国界界限的“浪漫主义者”。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
