实际上英语里"il"这个字母组合,大局部时候根本没人用。它一般只出目前法语里,比如"il y a"(有)要么"huile"(油),读起来像中文的"1 有"。到了英语国家,大家根本都不用这个玩意儿,反而更习惯用整个的写法要么"i am"。 在法语圈子里,"il"确实是常用的。想象一下 2010 年巴黎车展刚摆几辆新车,媒体现场就办个小活动,全是法语:“哦,它(il)来了”,旁边的人还指着车说:“对的,它(il)挺酷”。

这时候要是突然换成英文"I",那场面瞬间就尴尬了。

不过目前英语国家慢慢就启动抵触这种用法了,年轻点的人都认定别扭,像是在搞输入法乱码。到了 2012 年,欧盟那边还是把"il"列为不规范的,出于法语本身就有定式,强行塞进英语语境里反而显得不地道。 要是非要勉强把它用在英语国家,往往是出于某种特殊的历史缘由要么想玩梗。

比如 2013 年,美国媒体在报道某位总统时,间或会把"il"拼出来,那是致敬《皇帝加冕》那首歌里的旋律。再比如 2016 年,新闻里有个词被翻译成"il",是出于翻译员忍不住想玩文字游戏,结局就是"il"这个词流窜到了英语里。

还有 2018 年巴西的抗议活动,标语上写着"il não faz mais nada",意思就是“这帮人又没效果了”,这在葡萄牙语里本来就是如此整块字母的,英语圈里也就偶然圈到了。 到了中文语境,情况又有点不一样。中文里实际上也有类似的情况,那就是“我”和“我”。

本来"i"就是"我”的英文,为啥非要加个'L'呢?这实际上是个误会。"il"在法语里是第三人称单数主语,对应"he"。但在中文里,"他"本身就是"he"的翻译,故此根本不需求再加个"L"来区分。大家之故此如此拼,更多是受了法语发音和写法的影响,认定“他”后面有个小尾巴比较顺口。

实际上要是真要在英文里造个“第三他”,除了"il"这种生造词,还有"it"就是它,要么"he"就是它,何必搞那么复杂? 不过目前英语国家也挺喜爱玩这种梗的。2015 年英国有个叫"Stitch"的博主,他特别喜爱用"il"来指代他自己,认定英语里用"I"忒正式了,用"it"要么直接"he"又忒刻意。他在视频里会喊“哦,它来了”(Oh il comes),说这是最地道的说法。2019 年法国人也启动用"il"来指代“我”,仿佛这是国际通用的结论。

这种用法在社交媒体上挺火的,大家一拼一个,气氛倒是挺热烈。 实际上说到底,"il"这个字母的混用,归根结底是法语对英语文化的渗透。法语里主谓一致的要求挺严格,"il"就是那个务必出现的骨架。英语本来不用这个构词法,哪位愿意费事呢?但一旦有人启动用,就像病毒一样传开了。从巴黎车展的小横幅,到互联网上的玩笑,再到间或的新闻引用,"il"就像个不听话的单词,到处乱跑。 目前回头看,这种用法在英语国家别看不主流,但也没彻底绝迹。

要是非要选个最接近的,那就是"he"要么"it",毕竟"he"在语法上实际上更准,出于"he"本来就是"he"的翻译,多此一举反而显得啰嗦。而"it"作为第三人称单数,本身就有定式,不需求再搞啥"il"这种变体。

要不就你非要玩梗,要么想表达一种特殊的幽默感,否则在正常的日常交流里,还是老老实实说"he", "it", 要么直接省略主语比较好。毕竟语言讲究简洁,"il"这种多此一举的拼凑,反而让人认定语气有点过火。